-
1 публичный дом
1) General subject: a house of ill fame, bagnio, bawdy-house, bawdyhouse, brothel, crib (дешёвый), happy days, house of ill fame, juke house, knocking shop, red lamp, sporting house, public house2) American: barrelhouse, call-house, joy house, juke, rap parlor4) Bookish: lupanar5) History: barrelhouse jazz7) Architecture: stew8) Euphemism: massage parlour9) Jargon: can-house, case, cathouse, chippie joint, fleshpot, honky-tonk, house, knocking-shop, red light, call house, call joint10) Makarov: chippy joint, disorderly house, house of ill repute11) Taboo: Frenchery, around the world, assignation house, bag shanty, bang, bat house, beauty parlor, bed house, big number, birdcage, bordel (из французского), bordello (из итальянского) (из французского), bum-shop, burdel (от bordel q.v.), button factory, cake shop, carsey, casa (от исп. casa дом), case (от исп. casa дом), caseo, casey, caso (от исп. casa дом), chamber of commerce, chippy house, circus house, dame-erie, dirty spot, doss, drum, fancy house, fast house, flash-case, flesh factory, flesh market, franzy house, gaff, gay house, girl-shop, girlery, gooseberry ranch, grinding house, heifer barn, honk-tonk, hot pad, hot spot, hot-hole, ice palace, intimaterie, jacksie, joint, jook, joy den, knock shop, knocking-house, leaping house, lighthouse, long house, loose-love center, maison joire (см. joy house; из французского), man-trap, meat-house, moll-shop, monkey-house, nanny-shop, nautch-joint, notcherie, nunnery, pad, panny, parlor house, pheasantry, place, ramps, red scatter, red-lighterie, rib joint, rub-a-tug shop, scatter, service station, sex-factory, shag factory, shanty, shooting gallery, showhouse, sin spot, snake ranch, stable, steer joint, timothy, toss parlour, touch-crib (см. crib), trick house, walk-up, wanking parlour, warm shop, whore-shop, whoretel (игра слов на whore и hotel), window-tappery, body shop -
2 гладконос, жёлтый домовый
1. LAT Scotophilus nigrita Schreber2. RUS жёлтый домовый гладконос m3. ENG brown [yellow] (house) bat, Schreber's brown (house) bat4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > гладконос, жёлтый домовый
-
3 1894
1. LAT Scotophilus nigrita Schreber2. RUS жёлтый домовый гладконос m3. ENG brown [yellow] (house) bat, Schreber's brown (house) bat4. DEU —5. FRA — -
4 гладконос, большой домовый
1. LAT Scotophilus heathi Horsfield2. RUS большой домовый гладконос m3. ENG (Asiatic) greater yellow (house) bat, common yellow-bellied bat4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > гладконос, большой домовый
-
5 1891
1. LAT Scotophilus heathi Horsfield2. RUS большой домовый гладконос m3. ENG (Asiatic) greater yellow (house) bat, common yellow-bellied bat4. DEU —5. FRA — -
6 быстро
1) General subject: amain, aptly, at a good bat, at a quick pace, at the double, betimes, briefly, currente calamo, dartingly, flat, flat out, fleetingly, hand over fist, hotfoot, in (at) full pelt, in double-quick time, in short order, jargon, lightly, like a shot, like smoke, like the wind, neck and crop, nimbly, overnight, pat, pitter-patter, prompt, quick, quickly, rapidly, readily, roundly, skittishly, slick, soon, speedily, sweepingly, swift, swiftly, telegraphically, thick and fast, throw (в определенное состояние), trippingly, wham bam, with celerity, with despatch (to do something with despatch - делать что-либо быстро), with dispatch (do something with dispatch - делать что-либо быстро), with speed, apace, play fast and loose, promptly, at a rate of knots, in a whisper, fast (e.g. He drives fast - Он водит машину быстро)2) Medicine: celeriter3) Colloquial: bob, flat-out, in a crack, like a house on fire, make it snappy, live-o (Mostly used in the UK.)5) Poetical language: fleetly6) Latin: cito7) Military: hubba-hubba8) Religion: apace (In a swift manner, with speed, quickly)9) Economy: at a high rate10) Music: rapidamente, subito, veloce11) Scottish language: belive12) Jargon: hell to split, in no time, jet up, lickety-split, on the double, slippy, some, two shakes of a lamb's tail, horse apple13) Astronautics: rapid14) American English: at a good clip, at a steady clip15) Makarov: at full pelt, currente calamo (лат., букв. беглым пером), in full pelt, like a blue streak, suddenly, thick, with expedition16) Taboo: a-helling, hell to toot17) Gold mining: at a brisk pace -
7 защищать
1) General subject: advocate, assert, bestride, bield, bonnet, buckler, champion, contest, cover, defend, espouse a program (что-л.), espouse bigamy (что-л.), exhort, fence, fight, guard, guard (against, from), keep, maintain, overshadow, plead (в суде);), protect, protest, rampart, safeguard, screen, shade, shadow, sheathe, shield, stand by, stand to stand by smb. smth., stand up (что-л.), stand up for, stick up for, support, vindicate, ward, uphold, stick up (for), speak in favour of (кого-л.), speak in support of (кого-л.), hold a brief for somebody, fight (one's) corner, stand guard2) Biology: shadow (от света, солнца)3) Literal: hold a brief for5) Agriculture: shadow (от солнца, от света)6) Rare: enshield7) Construction: bulwark9) Law: advocate (в суде), defend (ся), secure, stand in defence, stand in defence of (кого-л.), sustain (право)10) Economy: stand up for (что-л.)11) Automobile industry: protecting12) Forestry: canopy13) Politics: assure, ensure, guarantee, provide for, safeguard from, supply with15) Oil: shelter16) Drilling: relay17) Football: (мяч) shield18) Automation: shroud19) leg.N.P. advance, advocate (e.g., an idea, a policy), defend (criminal procedure), hold harmless, protect (human rights, civil rights, copyright, etc.)20) Psychoanalysis: champion ideas21) Makarov: blanket, fend (сокр. от defend), give shelter, mask, proof (от воздействия влаги), screen (от излучения), shade (от света, солнца), shade (от солнца, от света), shadow (от солнца, света), shelter (виды нижнего яруса), shield (от излучения)22) Electrochemistry: (to) be protective -
8 неприятный человек
1) General subject: beast, blighter, cough drop, lemon, pill, rasper, ugly customer, crabapple (An unpleasant person; a person who is crabby.)2) Colloquial: an ugly customer3) Australian slang: bandicoot, bastard, drop-kick (АБ), foolish cow, poor cow, rotten cow, silly cow, wowser, wretched cow4) Jargon: (someone, something) gives me a pain, Simon Legree, buddy-buddy, fly ball, gerbil (АБ), gives me a pain, rat fink, tub of lard, turkey, weinie, (вещь) bummer (My coach is a real bummer. Mой тренер совсем неприятный человек.), ick, yazzihamper, dingbat, douchebag, bucket, dehorn, hunk of cheese, kook, nudnik, ugly, waffle, weener, weeney, weenie, weiner, wet hen, wienie5) Makarov: nuisance of a man, nuisance of man6) Taboo: Douglas ( см. Douglas Hurd), bad-ass nigger, bad-assed nigger, badass, bat, bender, big hunk of crap, birdturd, bouquet of ass-holes, bumface, chunk of crap, crock of shit, dos a reno (перевертыш от sod q.v.), douche-bag, fart, fartass, felcher, flaming asshole, flipper, fuck stick, fuck-pig, fucker, fusser, gib teenuck (перевертыш от big cunt), knob-end, mother, mother-fucker, north end of a horse going south, pain in the ass, pile of shit, piss-pot, pisser, proper bastard, pud-whapper, real bitch, rosy bouquet of assholes, scaly bum (см. bum), sheet (подражание произношению негров из южных штатов), shit, shit-ass, shit-bag, shit-house, shit-sack, shite-hawk, shitsky, shitter, snot, splatt, spunk-gullet, tomtit, toss-prick, tosser, turd, wack-ass, wanker, wankstainУниверсальный русско-английский словарь > неприятный человек
-
9 высовывать
несов. - высо́вывать, сов. - вы́сунуть; (вн.)put out (d), stick out (d), thrust out (d)высо́вывать язы́к — put / stick one's tongue out
••нельзя́ но́су вы́сунуть (и́з дому) — you can't even stick your nose out (of the house); you can't even show your face outside
вы́сунув / вы́суня язы́к (очень быстро) — like mad, like a bat out of hell; (долго и много, без передышки) with one's tongue hanging out
-
10 мышь
жен.мокрый как мышь — sopping wet, soaked through
-
11 что есть силы
что есть силы (сил, мочи)разг.1) (очень громко (кричать, вопить и т. п.)) shout (wail, yell, etc.) at the top of one's voiceВ начале сорок четвёртого года в Ромашкино нагрянул на костылях изувеченный Василий Семёнович Соболев. Олимпиада Михайловна кинулась навстречу мужу, заголосила что было мочи на всё село. (Г. Марков, Грядущему веку) — At the beginning of 1944 Vasili Sobolev returned to Romashkino on crutches. Olimpiada flung herself at her husband's neck and began to wail at the top of her voice.
2) (с предельным напряжением, максимальной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's might (strength); do smth. with utmost effort; do smth. with < all one's> might and mainВасилий что есть силы заколотил в дверь. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili banged on the door with all his might.
3) (очень быстро (бежать, мчаться и т. п.)) run (drive, etc.) for all one is worth (with all one's might); cf. like a bat out of hell- А-ай! - закричала старушонка, но Мити и след простыл; он побежал что было силы в дом Морозовой. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Aie! Aie!' shrieked the old woman, but Mitya had vanished. He ran with all his might to the house where Grushenka lived.
Сам [лейтенант] сел на дно кузова и голову раненого положил себе на колени. - Гони что есть мочи! - скомандовал он шофёру. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The lieutenant... sat down on the floor of the truck and placed the injured man's head upon his knee. 'Drive for all you're worth!' he ordered.
-
12 гладконос, азиатский домовый
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > гладконос, азиатский домовый
-
13 гладконос, африканский
1. LAT Scotophilus dinganii A. Smith2. RUS африканский гладконос m3. ENG African yellow house bat4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > гладконос, африканский
-
14 гладконос, светлокрылый
1. LAT Scotoecus albofuscus Thomas2. RUS светлокрылый гладконос m3. ENG Gambian light-winged [lesser house] bat4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > гладконос, светлокрылый
-
15 кожан, большой бурый
1. LAT Eptesicus fuscus Beanvois2. RUS большой бурый кожан m3. ENG barn [house, big brown] bat4. DEU große braune Fledermaus f5. FRA sérotine f de maison, grande chauve-souris f bruneDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кожан, большой бурый
-
16 кожан, длиннохвостый
1. LAT Eptesicus hottentotus A. Smith2. RUS длиннохвостый кожан m3. ENG longtailed house bat4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кожан, длиннохвостый
-
17 кожан, поздний горный
1. LAT Eptesicus serotinus Schreber2. RUS поздний горный кожан m3. ENG serotine [house, brown] bat, (common) serotine, rattlemouse4. DEU spätfliegende Fledermaus f, Breitflügel-Fledermaus f5. FRA sérotine f (commune), grande sérotine f, chauve-souris f [vespérien m, vespertilion m] sérotineDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кожан, поздний горный
-
18 кожан, южноафриканский
1. LAT Eptesicus melckorum Roberts2. RUS южноафриканский кожан m3. ENG Melck's house bat4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кожан, южноафриканский
-
19 1592
1. LAT Eptesicus fuscus Beanvois2. RUS большой бурый кожан m3. ENG barn [house, big brown] bat4. DEU große braune Fledermaus f5. FRA sérotine f de maison, grande chauve-souris f brune -
20 1595
1. LAT Eptesicus hottentotus A. Smith2. RUS длиннохвостый кожан m3. ENG longtailed house bat4. DEU —5. FRA —
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Bat — For other uses, see Bat (disambiguation). Bats Temporal range: 52–0 Ma … Wikipedia
house bat — didysis rudasis šikšnys statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Eptesicus fuscus angl. barn bat; big brown bat; house bat vok. große braune Fledermaus rus. большой бурый кожан pranc. grande chauve souris… … Žinduolių pavadinimų žodynas
Bat for Lashes — Natasha Khan playing at the Plug Awards 2008 Background information Birth name Natasha Khan Born 25 October 1979 … Wikipedia
Bat Ye'or — ( he. בת יאור, meaning daughter of the Nile ); a pseudonym of Gisèle Littman, née Orebi, is an Egypt born British historian specializing in the history of non Muslims in the Middle East, and in particular the history of Christian and Jewish… … Wikipedia
Bat Out of Hell: Live with the Melbourne Symphony Orchestra — Bat out of Hell Live Live album by Meat Loaf Released September 28, 2004 Recorded … Wikipedia
BAT YAM — (Heb. בַּת יָם; Daughter of the Sea ), city in central Israel, on the seashore south of Tel Aviv Jaffa, founded in 1926 by 24 religious families who called themselves and the quarter they established Bayit va Gan ( House and Garden ). In the 1929 … Encyclopedia of Judaism
Bat Out Of Hell II: Back Into Hell — Album par Meat Loaf Sortie Le 9 octobre 1993 (France) Le 14 septembre 1993 (UK) Enregistrement En janvier 1993 à l Ocean Way Recording (L … Wikipédia en Français
Bat out of hell ii: back into hell — Album par Meat Loaf Sortie Le 9 octobre 1993 (France) Le 14 septembre 1993 (UK) Enregistrement En janvier 1993 à l Ocean Way Recording (L … Wikipédia en Français
Bat Out of Hell II: Back Into Hell — Album par Meat Loaf Sortie Le 9 octobre 1993 (France) Le 14 septembre 1993 (UK) Enregistrement En janvier 1993 à l Ocean Way Recording (LA) et au Power Station ( … Wikipédia en Français
House of Dark Shadows — Promotional film poster Directed by Dan Curtis Produced by … Wikipedia
Bat Dat Hotel — (Хошимин,Вьетнам) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 238 244 Tran Hung Dao B. Street, District 5 … Каталог отелей